Identifiant d’unité IBUBdWkQquSKBEEJqL6TVKW4p1A
verb_3-inf
sich freuen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
herrschen, Herrschaft antreten
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
71
verb_caus_3-lit
ausdehnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Grenze
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
"Welch' freudiges ist dieses Land, dessen Herrschaft er angetreten hat, (denn) ein Ausdehner 〈seiner〉 Grenzen ist er!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
wj in ršu̯.wj ist nachträglich beigeschrieben und scheint eher eine Interpretation als die ursprüngliche Lesung, zumal wj im Hymnus sonst vermieden wird. Es fehlt auch bei AOS.
Die Auslassung von f bei tꜣš=f (vgl. Kahunhymne, Sethe Lesest. 65,20/66,1) ist wieder eine Unachtsamkeit des Schreibers von B.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWkQquSKBEEJqL6TVKW4p1A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkQquSKBEEJqL6TVKW4p1A
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdWkQquSKBEEJqL6TVKW4p1A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkQquSKBEEJqL6TVKW4p1A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkQquSKBEEJqL6TVKW4p1A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.