Token ID IBUBdWkWdteWK0fbgAYbbQgWP9U




    D81

    D81
     
     

     
     

    adjective
    de
    schwierig, schlimm

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_4-lit
    de
    schwach sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(Denn) schlimm ist der, der den mit schwachem Verstand sehr (oder: immer wieder) verletzt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Übersetzungen sind unterschiedlich, je nachdem ob ḥḏḏ als akt. Part. oder als Relativform (oder pass. Part.) aufgefaßt wird:
    oder: (Denn) in peinlicher Lage ist der, den der mit schwachem Verstand belästigt;
    oder: (Denn) schlimm ist der, den die Schwäche des Verstandes (immer mehr) schädigt. (so Vernus, Sagesses, 77; falls ḥwrw-jb als Inf. oder Subst. existiert?).

    Stauder segmentiert D81-82 in der Version pPrisse anders: A. Stauder, Ptahhotep 82 P, in: Ph. Collombert u.a. (Hgg.), Aere perennius. Mélanges égyptologiques en l'honneur de Pascal Vernus (OLA 242), Leuven/Paris/Bristol 2016, 779-810.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.08.2016

  • vielleicht F=41070 (Relativform geminiert Sg. M.) oder F=31070 (Partizip geminiert pass. Sg. M.)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWkWdteWK0fbgAYbbQgWP9U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkWdteWK0fbgAYbbQgWP9U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWkWdteWK0fbgAYbbQgWP9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkWdteWK0fbgAYbbQgWP9U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkWdteWK0fbgAYbbQgWP9U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)