Identifiant d’unité IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0







    vso 1
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    jeder der, jeder welcher

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    person_name
    de
    [Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    [PN/m]

    (unspecified)
    PERSN
de
Liste (wörtl.: um zu veranlassen, dass man kennt) all dessen, was Na-hor[---] (?) 〈dem〉 Nesi-su-pa-kerem (?) hat bringen lassen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.07.2025)

Commentaires
  • Diese und die folgende halbe Zeile befinden sich auf dem Verso von Seite 1. Der Text des Versos ist gegenüber dem Recto um 90 Grad gedreht und befindet sich hinter der linken Hälfte des Recto, vgl. Gardiner, LESt 76. Der Anfang des Textes ist verloren.

    Nꜣ-ḥr[_]: Das Substantiv ist im hinteren Teil nur schwer zu entziffern (die hieroglyphische Transkription von Schipper, S. 102 unterschlägt die problematischen Zeichen vollständig). Klar lesbar sind die beiden ersten Zeichen: ein n und darunter ein . Die darauf folgende Zeichengruppe gab Gardiner, LESt 76, 2 als Gesicht mit Ideogrammstrich, Abkürzungszeichen (Gardiner Z5) und darunter einen Punkt an, für das darauf folgende Zeichen konnte er keine hieroglyphische Entsprechung finden. Das Nomen ist laut ihm "doubtless a personal name" (LESt 76, 2, Anm. a-b). Schipper, S. 102 dachte dagegen eher an eine Lesung als nꜣ ḥr(.w): "die Vorgesetzten". Goedicke, S. 8 las gegen Gardiner die Zeichengruppe nach nꜣ als q + doppelte diagonale Linie und dachte an einen Namen Nq[---]. Als Vergleich zur Lesung der Zeichengruppe führte er die Namen Nqr und Nqdy an (Ranke, Personennamen I 213, Nr. 14-15; vgl. zu diesen jetzt auch Th. Schneider, Asiatische Personennamen in ägyptischen Quellen des Neuen Reiches; Freiburg (Schweiz) 1992 (OBO 114), S. 146-147, Nr. 311 und 312).

    jni̯.tw: Lesung des Verbs nach Gardiner, LESt 76, 2. (Schipper, S. 102 hat in seiner hieroglyphischen Transkription die w-Schleife vergessen). Auf dem Foto von Korostovcev sind die hieratischen Zeichen nur noch schlecht zu erkennen.

    〈n〉: Emendation nach Gardiner, LESt 76, 1, Anm. d.

    Nsj-sw-pꜣ-krm: Lesung nach Gardiner, LEST 76, 2, mit Anm. e gegen Golénischeff, RecTrav 21, S. 102, der den Namen als Ns-sw-pꜣ-krtj las (also mit dem Stößel, Gardiner U33, statt mit dem Milchkrug, Gardiner W19). Die Identifizierung des Namens ist unsicher. Goedicke, S. 8, gab an, dass es sich um einen theophoren Namen mit ägyptischen und semitischen Elementen handelt. Eine Identifizierung muss ausbleiben: Schneider hat ihn in seine Untersuchung zu den asiatischen Personennamen nicht mit aufgenommen. Die Lesung der letzten Zeichengruppe als mj scheint zwar nach dem hieratischen Zeichen sicher, aber Schneider, ebd., S. 272, Nr. 607 und S. 376 führte nur einen einzigen Namen auf, in dem sie vorkommt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Identifiant d’unité IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)