Identifiant d’unité IBUBdWlVsdwBWUbsmp27QkxmbEc


16.3 spr =f r pr =f jnd.w mḏd.n vso, 2 sw šm.t




    16.3

    16.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    betrübt sein; krank sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zusetzen, gefügig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    vso, 2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_fem
    de
    Schritt; Gang; Geschäft

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Niedergeschlagen erreicht er sein Haus, nachdem/weil ihn das Gehen gefügig gemacht (oder: ihm zugesetzt) hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.09.2025)

Commentaires
  • Der gleiche Doppelvers steht in § 13.6 und in 15.4.
    - Der erste Vers hat in § 16.3 am Ende meistens die adverbielle Erweiterung jnd: "betrübt, traurig (vom Herzen)" (Pseudopartizip). In einigen Handschriften steht 〈m〉 mšrw: "am Abend".
    - Der zweite Vers ist in drei Varianten überliefert: mḏd.n sw šm.t, wḏꜥ.n sw šm.t und wḏꜥ.n sw wḏꜥ. Die Form mit mḏd steht in den besseren Handschriften und wird die ursprüngliche gewesen sein, die in den jüngeren Handschriften zu wḏꜥ mißverstanden wurde. Das letzte Wort ist in § 16.3 in den meisten Handschriften šm.t. In oBM 29550 kann wḏꜥ am Satzende ein Abstraktum oder Infinitiv "die Abgeschiedenheit" (?) sein, in anderen Handschriften steht ein Personendeterminativ Plural: "die Verurteilten" (?).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWlVsdwBWUbsmp27QkxmbEc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlVsdwBWUbsmp27QkxmbEc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdWlVsdwBWUbsmp27QkxmbEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlVsdwBWUbsmp27QkxmbEc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlVsdwBWUbsmp27QkxmbEc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)