Identifiant d’unité IBUBdWlgnVIk3UtNiYICKnqWX1w
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-gem
(sich) umwenden
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-lit
angenehm sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Soldat
(unspecified)
N.m:sg
(Oh) Schreiber Ineni: wende dich {ab von} 〈hin zu〉 dem Spruch:
"Der Schreiberberuf ist angenehmer 〈als〉 der Soldatenberuf"!
"Der Schreiberberuf ist angenehmer 〈als〉 der Soldatenberuf"!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commentaires
-
ꜥn(n) ḥr bedeutet "sich abwenden von" (Wb. I, 188.14 und 19; Caminos, 170), was im vorstehenden Zusammenhang keinen Sinn ergibt. Entweder ist nḏm zẖꜣ.w 〈r〉 wꜥw zu emendieren zu ḏm wꜥw r zẖꜣ.w (so Caminos, 170; vgl. oben Zl. 9.4), oder ꜥn ḥr ist zu ꜥn r zu emendieren (so Jäger, 261 mit Anm. 245).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWlgnVIk3UtNiYICKnqWX1w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlgnVIk3UtNiYICKnqWX1w
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWlgnVIk3UtNiYICKnqWX1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlgnVIk3UtNiYICKnqWX1w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlgnVIk3UtNiYICKnqWX1w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.