Token ID IBUBdWllSixvWkNWtbhBtGARJ6s


L35 (= alt L47) Spruch 35, Brandverletzung

L35 (= alt L47) Spruch 35, Brandverletzung k.t šn.t n.t wbd.t hrw(.w) tp.j



    L35 (= alt L47)

    L35 (= alt L47)
     
     

     
     


    Spruch 35, Brandverletzung

    Spruch 35, Brandverletzung
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Verbrennung

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
de
Eine weitere Beschwörung gegen eine Brandwunde am ersten Tag.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Literatur zu Spruch 35:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
    Grundriß V, 373-374 [T, Textsynopse mit Eb 499]
    Grundriß IV/1, 215 und IV/2, 165 [Ü, K mit Eb 499]
    Borghouts, Mag. Texts, 25, Nr. 35 [Ü]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 246, 634 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 490-491 [Ü]

    Sprüche 34-56 richten sich gegen Brandwunden. Vgl. diesen Spruch mit dem darauf folgenden Spruch 36 und mit pEbers 69.3-69.5 = Eb 499, und nachfolgend pEbers 69.6-7 = Eb 500 (dazu schon Schäfer, in: ZÄS 36, 1898, 129-131) und pChester Beatty VII rto 8.7ff sowie der Metternichstele.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWllSixvWkNWtbhBtGARJ6s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWllSixvWkNWtbhBtGARJ6s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWllSixvWkNWtbhBtGARJ6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWllSixvWkNWtbhBtGARJ6s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWllSixvWkNWtbhBtGARJ6s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)