معرف الرمز المميز IBUBdWmXEmHSI0JpmuGGgKCW4s0
تعليقات
-
oder: Kaum war sie gekommen, da entledigte sie (ḥꜣ s(j)) sich ihrer Kleider und brachte ihre Haare durcheinander (tḫtḫ s(j)).
oder: Kaum war sie gekommen, da war sie von ihren Kleidern entblößt (ḥꜣ s(j)) und war sie, (genauer gesagt) ihre Haare, durcheinandergebracht (tḫtḫ s(j)).
Es ist anzunehmen, daß ḥꜣ und tḫtḫ die gleiche grammatische Form sind, d.h. entweder sḏm=f oder Partizip + abhängiges Pronomen im Adjektivalsatz. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 73 (gefolgt von Hannig, Pseudopartizip, 243-244) betrachtet ḥꜣ und tḫtḫ beide als Adjektivalsätze, bei der šn.w=s eine Badal-Apposition zum Subjekt von tḫtḫ ist: "Sie kam, sie war entblößt von ihren Kleidern und sie, (d.h.) ihre Haare, war(en) verwirrt." Gardiner hat ḥꜣ (und tḫtḫ?) einmal als Partizip aufgefaßt in einer Konstruktion, wo man ein Pseudopartizip erwarten würde (EG, § 374, S. 290, Beisp. 1), ein andermal als sḏm=f im virtuellen Umstandssatz (EG, § 213, S. 161, Beisp. 8). Lefebvre, Romans et contes, 28 Anm. 15 folgt der Interpretation von ḥꜣ sj anstelle des Pseudopartizips im Umstandssatz (seiner Übersetzung nach betrachtet er auch tḫtḫ als ein Partizip: "ses cheveux étaient en désordre"), aber laut Schenkel, Tübinger Einführung, 1997, 147 kann der Adjektivalsatz nicht adverbial eingebettet werden und muß man dann das sḏm=f des Eigenschaftsverbs benutzen. Allen, Middle Egyptian, 284 und 487 (Übung 20, Nr. 24) hat zweimal sḏm=f im Umstandssatz: "She came undressing from her clothes and messing up her hair." Goedicke, in: CdE 45, 1970, 257 und 258 scheint ḥꜣ und tḫtḫ grammatisch unterschiedlich aufzufassen: er transkribiert tḫtḫ=s šnw=s, was er transitiv übersetzt, erläutert ḥꜣ aber nicht genauer: "She had come, bare of her coverings and she was mussing her hair."
معرف دائم:
IBUBdWmXEmHSI0JpmuGGgKCW4s0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWmXEmHSI0JpmuGGgKCW4s0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWmXEmHSI0JpmuGGgKCW4s0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWmXEmHSI0JpmuGGgKCW4s0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWmXEmHSI0JpmuGGgKCW4s0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.