Token ID IBUBdWmq1NTn2khNlQVSTIgxuDQ





    D287

    D287
     
     

     
     


    substantive
    de
    etwas

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    Kleinheit

    (unspecified)
    N:sg





    5,9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Traum ("Wachsein (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    D288

    D288
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     
de
Irgendeine Kleinigkeit, ähnlich wie ein Traum: bis (?) man jene wichtige Tatsache erfährt (wörtl.: jenes große Wort kennt), hat das Ende (schon) den Tod herbeigeführt (wörtl.: gemacht).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • Zaba hat den Verspunkt am Ende von Vers 288 vergessen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • Lesung nach Gardiner (bei Dévaud, Lex maximes de Ptahhotep, 32, Anm. zu Vers 288). Nur ist sicher, das Anfangs-r sieht wie ein waagerechter Strich aus.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • Zaba hat j über dem "schlechen Vogel" vergessen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWmq1NTn2khNlQVSTIgxuDQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWmq1NTn2khNlQVSTIgxuDQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Token ID IBUBdWmq1NTn2khNlQVSTIgxuDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWmq1NTn2khNlQVSTIgxuDQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWmq1NTn2khNlQVSTIgxuDQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)