Identifiant d’unité IBUBdWnYm9XVo00PoymK8OlvsEg
Commentaires
-
wn jw: Posener, S. 46, übersetzte den Hauptsatz als Existenzsatz: "Est-ce possible qu'il y avait ici cet homme remarquable (...)", worin ihm alle Bearbeiter folgten. Shisha-Halevy, S. 426 übersetzte dagegen durch "Est-ce que cet homme excellent était ici?", weil die Form wn-jw ihm zufolge (S. 429) der Präteritalkonverter wn vor determinierten Nomina ist, wohingegen in Existenzsätzen nur indeterminierte Nomina vorkämen. Auch wenn ihm in letzterem Punkt gefolgt werden muss, ist seine Übersetzung im Kontext, v.a. im Kontext mit dem folgenden Umstandssatz, wenig wahrscheinlich. Daher wird vorgeschlagen, in dem Hauptsatz ein in eine Frage umgewandeltes Futurum in praeterito, ein Futur III mit Vergangenheitskonverter, zu sehen, d.h. nicht jn + wn-jw + pꜣj r(m)ṯ nfr dj, sondern jn + wn + jw pꜣj r(m)ṯ nfr dj. Vgl. zu einer parallelen Konstruktion oben Z. 1,2. Zu einer mit jn wn beginnenden rhetorischen Frage (mit emphatischem Satz) vgl. Wenamun 2,11.
Zur irrealen Bedeutung des mit wn eingeleiteten Futurs vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 212-213.
Identifiant permanent:
IBUBdWnYm9XVo00PoymK8OlvsEg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnYm9XVo00PoymK8OlvsEg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWnYm9XVo00PoymK8OlvsEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnYm9XVo00PoymK8OlvsEg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnYm9XVo00PoymK8OlvsEg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.