Identifiant d’unité IBUBdWoD9HKNRkurkW1gtFvocBQ


12,5 sjm.w nb{.t} m-ꜥ ẖrd.w.PL Rto 20 12,6 smḫ.n sw wnm




    12,5

    12,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     





    Rto 20
     
     

     
     



    12,6

    12,6
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl






     
     

     
     
de
Jedes Gemüse ist in der Hand der Kinder,
nachdem die Essenden (?) es vergessen haben.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ẖrd.w: zwei oder drei Handschriften haben kein Suffixpronomen, pChester Beatty V und pAnastasi VII haben ẖrd.w=f, pSallier II hat ẖrd.w n=k. Helck möchte hier zu einer ursprünglichen Lesung mẖrw: "tiefliegendes Land" emendieren, was aber von keiner Handschrift bestätigt wird und auch nicht notwendig erscheint. Bojowald, in: GM 195, 2003, 15 versteht ẖrd.w als Metapher: jede Pflanze zusammen mit seinen Kindern (= Fruchten).
    - wnm: manche Handschriften haben smḫ.n=sn oder smḫ.n sn, andere haben smḫ.n sw. Wenn man sw als das Objektspronomen betrachtet, muß man statt mit einem Infinitiv mit einem Partizip als Subjekt von smḫ.n übersetzen: "nachdem die Essenden es (d.h. das Gemüse) vergessen haben". Helck nimmt an, daß mit "es" der Hunger (ḥqr in Vers 12.1) gemeint ist, was aber wenig wahrscheinlich scheint. Man hat zweifellos vergessen zu essen, weil man satt ist, nicht weil man nach der Hungerzeit nicht mehr weiß, was es heißt, zu essen (anders z.B. Mathieu: "eux qui avaient oublié ce qu'était que manger").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWoD9HKNRkurkW1gtFvocBQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWoD9HKNRkurkW1gtFvocBQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdWoD9HKNRkurkW1gtFvocBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWoD9HKNRkurkW1gtFvocBQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWoD9HKNRkurkW1gtFvocBQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)