Token ID IBUBdWon1QPAGEJtvaBtqLVRbVA


KÄT 95.4

x+1.13 KÄT 95.4 [jr] [ḏd] =[j] [n] =[k] [Wꜣḥ] [p(ꜣ)-n-nꜣ-mḏ.wt] [•] _ =k m nbw r 3 sp





    x+1.13
     
     

     
     


    KÄT 95.4

    KÄT 95.4
     
     

     
     




    [jr]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [ḏd]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =[j]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =[k]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [Wꜣḥ]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [p(ꜣ)-n-nꜣ-mḏ.wt]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [•]
     
     

     
     




    _
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[Wenn ich dir Wah nenne, der von den Viehhöfen,]
[dann wirst du] deine [...] (?) mit Gold von dreifacher Läuterung (?; oder: dritter Qualität) [aufwiegen].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [...]=k m nbw r 3 zp: Der Versanfang mit dem erhaltenen =k unterscheidet sich von pAnastasi I, in dem jw=k r fꜣi̯.t(=j) m nbw n 3 zp steht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWon1QPAGEJtvaBtqLVRbVA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWon1QPAGEJtvaBtqLVRbVA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWon1QPAGEJtvaBtqLVRbVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWon1QPAGEJtvaBtqLVRbVA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWon1QPAGEJtvaBtqLVRbVA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)