Token ID IBUBdWpXOc6iRkIPi3VjFJ5Gcm8


de
Er kennt meine Wünsche nicht, ihn (zu) umarmen, und so schickte er (nicht) zu meiner Mutter (oder: Er kennt meine Wünsche nicht, ihn (zu) umarmen, und dass er nach meiner Mutter schickte.)

Kommentare
  • Übersetzungsalternative nach Schott, S. 40.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWpXOc6iRkIPi3VjFJ5Gcm8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWpXOc6iRkIPi3VjFJ5Gcm8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWpXOc6iRkIPi3VjFJ5Gcm8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWpXOc6iRkIPi3VjFJ5Gcm8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWpXOc6iRkIPi3VjFJ5Gcm8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)