Token ID IBUBdWqAFEq8xEdulJTpiUeaTao
substantive_masc
Starker, Held
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
particle_enclitic
doch, auch, ferner (enkl. Partikel)
(unspecified)
=PTCL
52
verb_3-inf
machen, handeln, vorgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
mittels, mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb
der Angreifer
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
gleich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
sehen
SC.tw.pass.gem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
53
verb_3-inf
(den Gegner) angreifen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Bogenkämpfer (?)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
herantreten, gegen jmd./etw.antreten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Kampf, Schlacht
(unspecified)
N.m:sg
"Ist er doch ein Held, der mit seiner Armkraft vorgeht, ein Angreifer ('dessen Arm herausfährt'), dem keiner gleicht, wird er gesehen, (wie) er auf die Bogenkrieger niedergeht, (nachdem) er in die Schlacht getreten ist!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Auch wenn, ẖꜥm=f zu lesen, grundsätzlich möglich ist, würde ich der Lesung von R und AOS, ẖꜥm.n=f, hier den Vorzug geben, die ein eleganteres Satzgefüge möglich macht.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWqAFEq8xEdulJTpiUeaTao
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqAFEq8xEdulJTpiUeaTao
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWqAFEq8xEdulJTpiUeaTao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqAFEq8xEdulJTpiUeaTao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqAFEq8xEdulJTpiUeaTao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.