Token ID IBUBdWqk9nRVvEQWnPfz0uORoSg



    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c




    22.17
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Gedanke (?)

    (unspecified)
    N:sg
de
Man hebt einen Gedanken zu dir (oder: für dich) hoch.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Satz wird inhaltlich unterschiedlich gedeutet.
    - Volten übersetzt: "(dann) wird man deine Gedanken erwägen (können)" (mit als Bedeutung von fꜣi̯: "behalten, erwägen"), aber dazu erwartet man mꜣwṯ=k.
    - Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati haben "That one may raise one's thoughts to you" bzw. "damit man noch wagen kann, dir seine eigenen Gedanken vorzutragen", d.h. man legt dir die eigenen Gedanken zur Begutachtung vor.
    - Quack versteht: "Man erweist dir Aufmerksamkeit", d.h. man widmet dir einen Gedanken.
    - Vernus scheint an die französische Redewendung "une grande élévation de pensée", d.h. "ein hoher Gedankenflug" zu denken, wenn er übersetzt: "On élève la pensée à cause de toi", d.h. "Deinetwegen hebt man das Niveau der Überlegungen an".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWqk9nRVvEQWnPfz0uORoSg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqk9nRVvEQWnPfz0uORoSg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWqk9nRVvEQWnPfz0uORoSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqk9nRVvEQWnPfz0uORoSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqk9nRVvEQWnPfz0uORoSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)