Token ID IBUBdWrq3Di2y090tTaPhbxGkbQ






    2, 9
     
     

     
     


    H9e

    H9e
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Kein Unheil ist über mich gekommen, seit ich geboren wurde (oder: seit meiner Geburt).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Vgl. zu jy.t und dieser Stelle Morenz, in: Mélanges offerts à Kazimierz Michalowski, Warszawa 1966, 142-143 = E. Blumenthal und S. Herrmann (Hgg.), Siegfried Morenz. Religion und Geschichte des alten Ägypten. Gesammelte Aufsätze, Weimar 1975, 347-349. Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 91 mit Anm. 32 hat die abweichende Übersetzung: "Nicht ist Unrecht von mir ausgegangen seit meiner Geburt".
    - ms.t=j: laut Zonhoven, in: BiOr 53, 1996, 638 ist es wohl eher ein Inf.: "seit meinem Geboren werden" oder vielleicht ein Subst.: "seit meiner Geburt" und kein pass. sḏm.t=f.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWrq3Di2y090tTaPhbxGkbQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWrq3Di2y090tTaPhbxGkbQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWrq3Di2y090tTaPhbxGkbQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWrq3Di2y090tTaPhbxGkbQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWrq3Di2y090tTaPhbxGkbQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)