Token ID IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY


ꜣw spr.w wdn 160/alt 129 fdq


    adjective
    de
    lang

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de
    Bittsteller

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Gewicht (an der Lotschnur)

    (unspecified)
    N.m:sg




    160/alt 129
     
     

     
     

    verb
    de
    abreißen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Langwierig ist (die Aufgabe des) Bittstellers (oder: Langwierig ist meine Bitte), (indem/weil) das Lot (an der Waage) abgerissen ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Alle Wörter dieses Satzes sind unterschiedlich verstanden worden:
    - ꜣw wird hier als ein Adjektiv aufgefaßt. Fecht, in: Fs Simpson, I, 231 und 254 hat es als das Verb ꜣwi̯: "ausstrecken, darreichen, zustellen" im pass. sḏm.w=f angesehen, aber am Satzanfang (als "emphatische" Form) ist dies AR-sprachlich.
    - spr.w wurde von Fecht als sprw=j: "meine Petition" gelesen (so schon Lichtheim), aber spr.w statt spr.t für "Bitte" ist laut Wb. IV, 140, 5-10 erst seit der 18. Dynastie belegt. Der Bittsteller ist in B1 315 spr.y geschrieben, in B1 176 spr.w ohne Personendeterminativ. Bei einer Bedeutung "Bittsteller" ist "die Aufgabe des Bittstellers" zu verstehen.
    - wdn wurde meist als Adjektiv, parallel zu ꜣw aufgefaßt, aber die Pluralstriche passen besser zum Substantiv wdn.w: "Gewicht" und sind wahrscheinlich ein phonetisches Determinativ.
    - fdq ist, bei einer Auffassung von wdn als Adjektiv, ein Substantiv oder ein Infinitiv. Wenn wdn ein Substantiv ist, ist fdq ein Pseudopartizip.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner: The (task of the) petitioner is long, parting lags heavily.
    - Lefebvre: Longue est (la tâche du) suppliant, mettre en pièces (le mal) est difficile (?).
    - Faulkner: (The task of) the petitioner is long and parting is heavy:
    - Lichtheim: Long is my plea, heavy my task.
    - Lalouette: Il est long de supplier, lourd de "piocher" (le mal).
    - Parkinson: Long is the appealer's task, profound the divide;
    - Fecht: Meine-Petition-ist-(ja-nun)-zugestellt, doch-abgerissen-ist-das-Lotgewicht: /
    - Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123: My complaint is long, but the weight is gone:.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)