Identifiant d’unité IBUBdWtdJWujnUiisW1MWJct8t0
LdN 23
LdN 23
1
substantive
Pforte
(unspecified)
N:sg
ordinal
[Ordinalzahl]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
verb_3-lit
entfachen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Flamme
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
löschen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
brennen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
verb
wirksam sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Feuer
(unspecified)
N.m:sg
LdN 24
LdN 24
verb_3-lit
schnell sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
töten
Inf
V\inf
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
fragen
SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
relative_pronoun
[neg. Relativum]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
verb_4-inf
vorbeigehen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
emporsteigen lassen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
epith_god
Herr
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
kings_name
Ramses-Imen-her-chepeschef-netjer-heka-Iunu (Ramses VI.)
(unspecified)
ROYLN
Die zweite Pforte: 'Die Flammen entzündet, die verzehrt(?) (lit.: löscht) was brennt, mit wirksamen Feuer, schnell beim Töten, ohne zu fragen, an der man nicht ohne Schaden vorbeikommt, die zu ihrem Herrn Ramses-Imen-her-chepeschef-netjer-heka-Iunu emporsteigen lässt'.
LdN 23
5
LdN 23
5
LdN 23
5
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdWtdJWujnUiisW1MWJct8t0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWtdJWujnUiisW1MWJct8t0
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdWtdJWujnUiisW1MWJct8t0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWtdJWujnUiisW1MWJct8t0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWtdJWujnUiisW1MWJct8t0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.