Token ID IBUBdWtqqljPv0hepZ00UZMZsJY


unpubliziert Reste von vier Zeilen, unpubliziert

X+1 unpubliziert X+2 Reste von vier Zeilen, unpubliziert X+2.x+5 Zeichenspuren n ẖnn.n〈.tw〉 tp-rd n ꜥḥ






    X+1
     
     

     
     



    unpubliziert

    unpubliziert
     
     

     
     





    X+2
     
     

     
     



    Reste von vier Zeilen, unpubliziert

    Reste von vier Zeilen, unpubliziert
     
     

     
     





    X+2.x+5
     
     

     
     





    Zeichenspuren
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    stören

    SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-ant-pass


    substantive_masc
    de
    Weisung; Ordnung; Anordnung; Ritus

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] Die Vorschrift des Palastes kann nicht gestört werden.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Wie viele Kolumnen am Anfang fehlen, ist unbekannt, Parkinson, S. 180.

    [X+2.x+5]: Diese Zählung (zweite erhaltene Kolumne, fünfte erhaltene Zeile) stammt von Parkinson, S. 185. Korrekterweise müsste die Zählung aber [X+2.x+6] lauten: In der sechsten erhaltenen Kolumne (d.h. [X+6]) ist die letzte erhaltene Zeile die sechste, trägt also die Nummer [X+6.x+6]. Auch wenn in der zweiten erhaltenen Kolumne nur die Reste von fünf Zeilen zu erkennen sind, sollte die Zeilenzählung des gesamten Textes der Übersichtlichkeit halber einheitlich sein und von der Kolumne mit den meisten erhaltenen Zeilen ausgehen.

    ẖnn.n: Das Perfekt-Infix wurde später unterhalb der Schreiblinie nachgetragen, vgl. Parkinson, S. 185, Anm. a.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 17.01.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWtqqljPv0hepZ00UZMZsJY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWtqqljPv0hepZ00UZMZsJY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Token ID IBUBdWtqqljPv0hepZ00UZMZsJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWtqqljPv0hepZ00UZMZsJY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWtqqljPv0hepZ00UZMZsJY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)