Identifiant d’unité IBUBdWuC8sHDS0fRmVNzqbVYxWc
article
der [Art. sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
die ehrwürdige Mumie
(unspecified)
DIVN
article
der [Art. sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
preposition
[mit Infinitiv im Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
demonstrative_pronoun
[Possessivartikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_god
der Große (Götterepitheton)
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
landen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (lokal)
(unspecified)
PREP
8,14
substantive_fem
Nekropole, Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
"Die verehrungswürdige Mumie ist es, die im Kommen ist, mein Großer, er landet im Gau von Igeret!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
Commentaires
-
Ob pꜣ n,tj n jwi̯ als m (n) + Infinitiv oder schon als demotisch-koptisches Qualitativ/Stativ jn-jw aufzufassen ist, wäre auf der demotischen Sprachstufe klar zugunsten von jn-jw zu entscheiden (vgl. M Smith, RdE 57 (2006), 227). Aber der Text ist - trotz der hier recht häufigen demotischen Einsprengsel - kein in demotischer Schrift und Sprache, sondern ein in hieratischer Schrift und im "Égyptien de tradition" abgefasseter Text! Diesen Unterschied haben ja auch die ägyptischen Schreiber gewahrt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWuC8sHDS0fRmVNzqbVYxWc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuC8sHDS0fRmVNzqbVYxWc
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdWuC8sHDS0fRmVNzqbVYxWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuC8sHDS0fRmVNzqbVYxWc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuC8sHDS0fRmVNzqbVYxWc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.