Token ID IBUBdWv0C32s2UMWg4oQnfDmWxg
Kommentare
-
[mn]j.ṱ kann nur ein Stativ sein; Condons partizipiale Übersetzung "thou who moorest" kann das tw nicht erklären, da ein enklitisches Personalpronomen nach einem Partizip nicht das Subjekt, sondern das Objekt benennt.
šsp: Von Gardiner verbal verstanden, vgl. DZA 29.659.160: "lies šsp tw?", "Seine Götter empfangen dich". Condon, S. 22 interpretierte das Verb als Relativform parallel zu ihrem partizipialen mnj: "(thou) whom its gods receive". Kitchen, S. 229 las wieder verbal, aber in der Bedeutung "anfangen" (Wb IV, 533,11-12): šsp nꜣy=st nṯr.w nꜣy=st mn.w ḥr sgb ḥr nhm: "its gods and (even) its monuments begin to exclaim and acclaim". Hiergegen ist jedoch einzuwenden, dass in den ohnehin wenigen Fällen, in denen šsp auf diese Weise verwendet wird, der folgende Infinitiv direkt und nicht mittels der Präposition ḥr angeschlossen wird, J. Winand, Temps et aspect en égyptien. Une approche sémantique, Leiden 2006 (PdÄ 25), S. 334-336. Weitere Alternativen wären die Bedeutungen "ein Gebäude beziehen", Wb IV, 531,5 ("seine Götter beziehen ... (scil. deinetwegen o.ä.) seine Tempel") oder "von einem Gebäude empfangen werden", Wb IV, 531,20 ("den seine Götter und seine Tempel ... empfangen") - beides aber nur bei einer Tilgung des Verspunktes nach nṯr.w; zudem ist Ersteres sonst nur in griechischer Zeit bezeugt.
Persistente ID:
IBUBdWv0C32s2UMWg4oQnfDmWxg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWv0C32s2UMWg4oQnfDmWxg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWv0C32s2UMWg4oQnfDmWxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWv0C32s2UMWg4oQnfDmWxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWv0C32s2UMWg4oQnfDmWxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.