Identifiant d’unité IBUBdWv9kWyRWUQWpQr0v5Q9JYE
Commentaires
-
- jḫ: die Wunschpartikel wird teils als Einführung eines Hauptsatzes (Helck, Faulkner, Vernus) teils als Einführung eines Nebensatzes mit konsekutiver Bedeutung (Lichtheim, Roccati, Parkinson, Burkard, Tobin) betrachtet. Brunner übersetzt als einen unerfüllten Wunsch im Ausruf: "hätte ich doch deine Angelegenheit (vorher) geregelt!". jḫ als Einführung eines Nebensatzes zu betrachten, ist grammatisch problematisch: siehe Vernus, Future at Issue, 101-114, vor allem 109-110; Jansen-Winkeln, in: SAK 18, 1991, 255-256. Andererseits ist es ebenso unerwartet, daß mitten im Vers ein langer neuer Satz anfängt. Cl. Obsomer, Sésostris Ier. Étude chronologique et historique du règne, Bruxelles 1995, 128 faßt jḫ jri̯.y=j sḫr.w=k als einen eingeschobenen Zwischensatz auf und läßt ḥr-n.tt beim vorherigen Satz anschließen.
- jri̯ sḫr.w: dieser Ausdruck bedeutet "Macht ausüben", aber auch "Anweisungen erteilen, Angelegenheiten regeln, sorgen für" und "Pläne ausführen". Der Satz wird dementsprechend unterschiedlich übersetzt: "Möge ich nach deinen Gedanken handeln" (Erman, Literatur, 108); "Ich möchte mich um dich kümmern" (Helck; ähnlich Volten). Faulkner hat "I will give you good advice", wörtl.: "I will make your counsels" (in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 195, Anm. 8); ähnlich Lichtheim, die jḫ jri̯.y=j als Konsekutivsatz anhängt: "so as to advise you". Tobin hat "so as to confirm your succession".
Vgl. jetzt Sokolova, in: JEA 101, 2015, 169-170.
- wsfꜣ.t: die Übersetzungen von wzf/wsf und zfꜣ/sfꜣ schwanken zwischen einerseits "faul, träge sein" und andererseits "nachlässig sein"; vgl. Posener, L'enseignement loyaliste, 29.
Identifiant permanent:
IBUBdWv9kWyRWUQWpQr0v5Q9JYE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWv9kWyRWUQWpQr0v5Q9JYE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdWv9kWyRWUQWpQr0v5Q9JYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWv9kWyRWUQWpQr0v5Q9JYE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWv9kWyRWUQWpQr0v5Q9JYE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.