معرف الرمز المميز IBUBdWwFtfdCv0zWsKKIJzTyydk






    5.5
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Blase

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hautentzündung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wurm; Made

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    wurmartiges Gerinnsel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Entstehe nicht gegen mich wie die kꜣw.t-Blase, wie die srf.t-Hautentzündung, wie die fnṯ-Würmer (oder: wurmähnliches Gebilde) und wie die zpy-Schlangen (oder: schlangenähnliches Gebilde), die herauskommen mit Flüssigkeit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Neben der Übersetzung als neg. Imperativ kann man auch eine Fortsetzung von Zl. 5.4 annehmen, da nur 0,5Q zerstört ist: "... um zu [Verb] beim Geschehen mir gegenüber wie die ...".
    - kꜣw.t: Laut Leitz, Magical and Medical Papyri, 60, Anm. 79 eine Abkürzung von kꜣkꜣ.t (MedWb 898-899, weshalb das Hapax legomenon kꜣw.t (MedWb, 985) verschwinden sollte. Leitz verweist auch auf das Symptom ꜣkw.t (MedWb, 13), das in Zusammenhang mit kꜣkꜣ.t auftritt.
    - srf.t: Das Wortende ist beschädigt. Die Lesung von Wreszinski mit t + t + Schlange ist unmöglich, ebenso die Lesung des Greifes (Meeks, AL, 78.3677). Leitz liest "schlechtes Paket" und Pluralstriche. Die Wurmbezeichnung srf.t (MedWb, 782) existiert also nicht und der Beleg ist zu srf.t: "Haut-Entzündung" (MedWb, 781-782) zu setzen. In pVindob dem. 6257, Buch C (Kol. x+VI, 29-34) findet sich eine Behandlung gegen die bösartige srf-Krankheit, bei der es sich um eine Entzündung der Haut handelt (Reymond, pVindob. D. 6257, 90-91, 153, 229 [Nr. 334]). S. dazu kopt. ⲥⲣⲁϥ: „Wunde“ (CD 357); dieser Bedeutungwandel lässt sich durch eine meronymische Verschiebung von CAUSE zu EFFECT erklären.
    - fnṯ.w und zpy.w: Leitz, Magical and Medical Papyri, 60, Anm. 81 verweist mit Bezug auf pKöln 3547 III.3 (Kurth, in Kurth/Thissen/Weber, Kölner Äg. Papyri I, 1980, 23 und v.a. 39, n. 102) darauf, dass „Wurm“ auch wurmähnliches Gebilde“, hier „Krampfader“ bedeuten kann. MedWb, 303-304 und 741: „… wurmähnliches Gebilde … offenbar aus geronnener Flüssigkeit (Eiter o.ä.)“. Kurth liest am Ende von pKöln 3547 III:3 nsḥ (Wb. 2, 336), Verschreibung für sḏḥ „Unterschenkel“ (Wb. 4, 394.1-4) und übersetzt „Du sollst nicht Würmer machen in ihren Unterschenkeln (Krampfadern)“; dagegen liest Fischer-Elfert (mündl. Mitteilung) nḏḥ „Zahn“ (Wb. 2, 304.5-8) und verweist auf den Zahnwurm, der im Alten Orient erstmals belegt ist, s. „Die Zahnwurm-Beschwörung“,[?] Speiser, ANET, 100-101, ebenso auch in Ägypten, s. pAnastasi IV, 13.7.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٦/١٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWwFtfdCv0zWsKKIJzTyydk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWwFtfdCv0zWsKKIJzTyydk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWwFtfdCv0zWsKKIJzTyydk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWwFtfdCv0zWsKKIJzTyydk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWwFtfdCv0zWsKKIJzTyydk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)