Token ID IBUBdWwNFHCWcEZCvytQscZzpIQ



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    verschaffen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gegenwert, Ersatz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann verschaffte sie ihm (neue) Hände als Ersatz (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Dieser Satz wird i.d.R. dahingehend übersetzt, dass Isis dem Horus neue Hände anfertigt (vgl. etwa Spiegel, S. 136: "sie verschaffte ihm", was dem šdi̯ noch sehr nahe steht; freier etwa Lichtheim, S. 220: "she made ..."). Da aber šdi̯ eher negativ konnotiert ist ("etwas wegnehmen, rauben" u.ä.), medizinisch sogar eher das Entfernen eines Körperteils bezeichnet (vgl. etwa das Brüdermärchen, pD'Orbiney, recto, 8,4, wo Bata sein Herz "herausnimmt"), sind zumindest schwache Zweifel angebracht. Sollte man vielleicht an das Verb šdi̯: "rezitieren, zaubern" denken in dem Sinne, dass Isis die Armstümpfe bespricht, um neue Hände wachsen zu lassen?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWwNFHCWcEZCvytQscZzpIQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWwNFHCWcEZCvytQscZzpIQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWwNFHCWcEZCvytQscZzpIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWwNFHCWcEZCvytQscZzpIQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWwNFHCWcEZCvytQscZzpIQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)