Identifiant d’unité IBUBdWx6DqLHYEV2mqb0xcoQteU
verb_3-inf
finden
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_3-lit
verbergen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
legen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Rücken
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
214/alt 183
substantive_masc
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
(In dem Augenblick, wenn) das Verborgene/Geheimnis der Wahrheit gefunden werden wird, (da) wird die Lüge auf den Rücken (wörtl.: der Rücken der Lüge) zu Boden geworfen werden.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
Commentaires
-
oder F=30010 (Partizip akt., Sg. M.)
-
oder: (Sobald) der, der die Wahrheit verbirgt, entdeckt werden wird, (da) wird der Rücken der Lüge zu Boden geworfen werden.
jmn.w ist entweder ein Subst./pass. Part. (so Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Parkinson) oder ein akt. Part. (so Vogelsang, Hornung, Kurth). Als Subst. steht bei Faulkner, Concise Dictionary, 21 nur diese Textstelle; die Graphie des Lemmas jmnw: "Geheimnis" bei Hannig, Handwörterbuch, 71 weist auf auf unsere Textstelle hin; im Wb. fehlt es.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWx6DqLHYEV2mqb0xcoQteU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWx6DqLHYEV2mqb0xcoQteU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWx6DqLHYEV2mqb0xcoQteU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWx6DqLHYEV2mqb0xcoQteU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWx6DqLHYEV2mqb0xcoQteU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.