Identifiant d’unité IBUBdWxCpWFXUUVLjHHN9QvyrQ8
substantive_masc
Fall
(unspecified)
N.m:sg
verb
bluten
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Rotes (Blut)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
besonders viel
(unspecified)
N:sg
preposition
bis in (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lunge
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Gans (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
etw. ist für, gehört zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Naunet
(unspecified)
DIVN
x+5,9
preposition
etw. ist für, gehört zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
abliefern, überweisen (als Opfer)
Inf
V\inf
Falls sie besonders viel Blut vergießt bis in ihre Lunge, (so) ist die Gans für Naunet (und) (als Opfergabe) zu überweisen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
Commentaires
-
Hier ist für diese obskure Passage eine andere Lösung versucht worden als bei Osing, vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 171.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWxCpWFXUUVLjHHN9QvyrQ8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxCpWFXUUVLjHHN9QvyrQ8
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdWxCpWFXUUVLjHHN9QvyrQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxCpWFXUUVLjHHN9QvyrQ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxCpWFXUUVLjHHN9QvyrQ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.