Identifiant d’unité IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)



    25

    25
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto 8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Untergebene; Personal

    (unspecified)
    N.f:sg



    26

    26
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich möchte den (angemessenen) Platz einnehmen, o (mein) Vater (oder: den Platz des Vaters?), über (?) deinen smd.t-Bediensteten, wie ein ḥmr-Esel [über (?)] seine Herde.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • oder: Ich möchte den Schutz (?) (meines) Vaters vor (?) deinen smd.t-Bediensteten bereiten, wie ein Esel [...] seine Herde.

    - Erst dank des von Dorn publizierten oKV 18/3.614+627 wurde klar, daß dieser Abschnitt zur Lehre des Amunnacht gehört. Eine ausführliche Bearbeitung dieses Abschnitts durch Fischer-Elfert, in: SAK 11, 1984, 335-345.
    - jri̯ mk.t: "den Schutz bereiten" ist eine gängige Kollokation, wohingegen "einen Platz einnehmen" bisher nicht belegt ist. In Wb. II, 160.4 wird mki̯ ḥr als "schützen vor" (selten) aufgelistet. Die Bedeutung "schützen" ist jedoch problematisch im Textzusammenhang. Laut Fischer-Elfert, 337 bedeutet der Satz, daß der Schüler/Sohn "versucht, seinem Dank für die erhaltene Belehrung dadurch einen angemessenen Ausdruck zu verleihen, indem er sich für nicht mehr erachtet, als in der dem Vater unterstellten smd.t seinen 'Platz' einzunehmen wie es einem Esel innerhalb seiner Herde zukommt." Fischer-Elfert ergänzt im zweiten Vers die Präposition ḥr wegen des Parallelismus' mit dem ersten Vers, aber die Übersetzung "bei" oder "innerhalb" paßt nicht für ḥr. Da ḥmr ein Hapax ist, kann vielleicht ein besonderes Tier gemeint sein. Vielleicht möchte der Sohn seine Loyalität dadurch ausdrücken, daß er die Rolle des Vaters in der Belehrung dessen Bedienstete übernehmen möchte.
    - jt: wird in einem späteren Abschnitt des Textes (Vers 51) ähnlich geschrieben (mit Personendeterminativ) und dort paßt jt=j nicht: ... jw bw sḏm=f sbꜣy.t n(.t) jt(=f).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)