Identifiant d’unité IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM
Commentaires
-
oder: Ich möchte den Schutz (?) (meines) Vaters vor (?) deinen smd.t-Bediensteten bereiten, wie ein Esel [...] seine Herde.
- Erst dank des von Dorn publizierten oKV 18/3.614+627 wurde klar, daß dieser Abschnitt zur Lehre des Amunnacht gehört. Eine ausführliche Bearbeitung dieses Abschnitts durch Fischer-Elfert, in: SAK 11, 1984, 335-345.
- jri̯ mk.t: "den Schutz bereiten" ist eine gängige Kollokation, wohingegen "einen Platz einnehmen" bisher nicht belegt ist. In Wb. II, 160.4 wird mki̯ ḥr als "schützen vor" (selten) aufgelistet. Die Bedeutung "schützen" ist jedoch problematisch im Textzusammenhang. Laut Fischer-Elfert, 337 bedeutet der Satz, daß der Schüler/Sohn "versucht, seinem Dank für die erhaltene Belehrung dadurch einen angemessenen Ausdruck zu verleihen, indem er sich für nicht mehr erachtet, als in der dem Vater unterstellten smd.t seinen 'Platz' einzunehmen wie es einem Esel innerhalb seiner Herde zukommt." Fischer-Elfert ergänzt im zweiten Vers die Präposition ḥr wegen des Parallelismus' mit dem ersten Vers, aber die Übersetzung "bei" oder "innerhalb" paßt nicht für ḥr. Da ḥmr ein Hapax ist, kann vielleicht ein besonderes Tier gemeint sein. Vielleicht möchte der Sohn seine Loyalität dadurch ausdrücken, daß er die Rolle des Vaters in der Belehrung dessen Bedienstete übernehmen möchte.
- jt: wird in einem späteren Abschnitt des Textes (Vers 51) ähnlich geschrieben (mit Personendeterminativ) und dort paßt jt=j nicht: ... jw bw sḏm=f sbꜣy.t n(.t) jt(=f).
Identifiant permanent:
IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxKibQY10GrhhuryfQr3RM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.