Identifiant d’unité IBUBdWxWtZZ0MkRQpWm5rCOpHmw





    8,3

    8,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    10, 1
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive
    de
    Zuwachs

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     



    8,4

    8,4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Separation]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
jeglicher Zuwachs ist 〈seine〉 Leistung (d.h. geschieht dank seiner Kraft).
Es gibt keinen, der existiert, wenn er vor ihm verborgen ist. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • - pḥ.tj=f: vier Handschriften haben pḥ.tj=f, pChester Beatty V und oDeM 1034 haben ḥn.t=f: "sein Geschäft, seine Aufgabe". oDeM 1176 hat irrtümlicherweise pḥ=f: "er erreicht". In pSallier II und pAnastasi VII fehlt das Suffixpronomen.
    - sḫprw nb: als Substantiv ist sḫprw nur in Lesko, A Dictionary of Late Egyptian, III, Providence 1987, 85: "increment; acquisitions" und Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 806b: "Zuwachs, Steigerung; Anschaffungen" aufgelistet, es steht nicht in Wb., Faulkner oder ALex. Einige Handschriften haben ḫpr.t nb.t: "alles, was entsteht".
    - nn wn ...: die übrigen Handschriften haben eine verständlichere Version: nn w ꜥnḫ m-ḫmt=f: "es gibt kein Gebiet, das ohne ihn leben kann".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWxWtZZ0MkRQpWm5rCOpHmw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxWtZZ0MkRQpWm5rCOpHmw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdWxWtZZ0MkRQpWm5rCOpHmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxWtZZ0MkRQpWm5rCOpHmw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxWtZZ0MkRQpWm5rCOpHmw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)