معرف الرمز المميز IBUBdWzJQhWy7ULPi7fmDyyk0Vs
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
substantive_masc
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
preposition
über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Djed-Amulett
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
bestehend aus
(unedited)
gen
405
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
auffädeln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
"Bast(?) der Sykomore" (Amulettschnur)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Hals, Kehle
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Man spreche diesen Spruch über ein Djed-Amulett aus Gold, indem es auf eine Sykomorenbast-Amulettschnur gefädelt und dem "Verklärten" um den Hals gelegt ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Veronica Zampedri،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdWzJQhWy7ULPi7fmDyyk0Vs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzJQhWy7ULPi7fmDyyk0Vs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Burkhard Backes، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Veronica Zampedri، Sophie Diepold، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWzJQhWy7ULPi7fmDyyk0Vs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzJQhWy7ULPi7fmDyyk0Vs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzJQhWy7ULPi7fmDyyk0Vs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.