Token ID IBUBdWzQDXzdCk6nhPlMDFcGxxg
nicht weiß ... (?), was er erdacht hat.
Kommentare
-
- ḥsb.n: Zu lesen sind SCHLECHTES PAKET-BUCHROLLE-n, wie auf den Fotos eindeutig zu erkennen ist; die Lesung hat daher ḥsb.n zu sein, wie es Derchain, Les débuts, 39 mit 43 Anm. 18 annimmt, und nicht mwt.n (SCHLECHTES PAKET - t -n), wie seit Breasted, Ancient Records I, 244 immer wieder übersetzt wird, so auch de Buck, Building Inscription, 52 ohne Kommentar und die meisten anderen Übersetzer. Die eine abgekürzte Schreibvariante, die in Wb. 2, 165 für m(w)t gegeben wird, beruht nur auf dieser Stelle (vgl. DZA 23.988.520) und ist daher zu streichen. Gemeint ist wohl eher, dass der König seine Taten im Leben vor dem Eintritt ins Jenseits nicht einzeln abzählen muss (wie vielleicht der gewöhnliche Tote, wenn er vor dem Jenseitsgericht steht), wenn er Bedeutendes vollbracht hat, ein Gedanke, der meines Wissens sonst nicht belegt ist.
- _rw.Pl.: Von den meisten Bearbeitern nicht übersetzt, weil die Lesung des ersten Zeichens unklar ist, siehe de Buck, Building Inscription, 50 Anm. g mit 56 Anm. 34; z.B. bei Hermann, Königsnovelle, 50 gleich ganz weggelassen. Es gibt zwei Vorschläge: a) Goedicke, Building Inscription, mit 98 Anm. aj liest qꜣr.w (Schreibung: ZEICHEN HSZ 382 (nach Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 1416) -r-w-PLURALSTRICHE) und übersetzt "traveler / migrant" (nur sinngemäß, da ein solches Wort sonst nicht belegt ist); b) Osing, Zu zwei literarischen Texten, 116-117 Anm. n sieht im ersten Zeichen Möller, Hieratische Paläographie II, Nr. 371 bzw. Gardiner Sign-List O 25 und transkribiert tḫn "Obelisk", die nachfolgenden Zeichen, r-w-LAUFENDE BEINE-PLURALSTRICHE fasst er als eigenständiges Wort rwi̯ o.ä. (von der Wurzel rwi̯ "weggehen") auf und übersetzt "nicht kennt ein Obelisk ein Schwinden", wobei dies inhaltlich düster bleibt. Daher ist auf eine Entzifferung des Wortes hier verzichtet worden.
- kꜣi̯.n=f: Wohl eine neutrische Relativform, so wie Z. 1 + 13 rḏi̯.n=f und Z. 1.6 wḏ.n=f. Derchain, Les débuts, 39 übersetzt mit Umstandssatz "quand il reflechit".
Persistente ID:
IBUBdWzQDXzdCk6nhPlMDFcGxxg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzQDXzdCk6nhPlMDFcGxxg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWzQDXzdCk6nhPlMDFcGxxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzQDXzdCk6nhPlMDFcGxxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzQDXzdCk6nhPlMDFcGxxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.