معرف الرمز المميز IBUBdw04LrH7I0kPm6tAH5DX1JQ





    6.3

    6.3
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Knie

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    krumm sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    [•]
     
     

     
     
de
Mit gekrümmten Knie sitzt er über der Nahrung des Re.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Samuel Huster، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)

تعليقات
  • - ꜥq.w n.w Rꜥ: die Bedeutung des Ausdrucks ist unbekannt. Seibert, Charakteristik, 120-122 vermutet, daß damit die Edelsteine gemeint sind (gefolgt von Vernus und Jäger). Für Roccati ist es eine "metafora che designa genericamente i pasti" (Sapienza, 81, Anm. 3). Brunner hat Rꜥ nicht als den Sonnengott, sondern als das Wort für "Tag" aufgefaßt und kommt so zum "täglichen Brot (?)" (Cheti, 22; gefolgt von Hoch, Parkinson). Schon die frühen Übersetzer haben ꜥq.w zu dem Verb ꜥq: "eintreten" emendiert, was dann eine Bezeichnung des Sonnenuntergangs, der Dämmerung ergibt (Erman, Die Literatur der Ägypter, 102; so auch Wilson, Helck, Lichtheim, Lalouette). Die Handschriften haben aber alle das Wort für Nahrung und den indirekten Genitiv.
    - pSallier II hat bei wꜥf das Personendeterminativ mit Pluralstrichen, also das passivisches Partizip plural "die Bezwungenen", statt des Stativs. Das Wortende ist in keiner anderen Handschrift erhalten.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdw04LrH7I0kPm6tAH5DX1JQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw04LrH7I0kPm6tAH5DX1JQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Samuel Huster، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBdw04LrH7I0kPm6tAH5DX1JQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw04LrH7I0kPm6tAH5DX1JQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw04LrH7I0kPm6tAH5DX1JQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)