Token ID IBUBdw1HZ8QQRkg8jcnFDYeiNk0


snꜥꜥ 22.6 = Vso 5.6 swmt ꜣd =f


    verb_caus_3-lit
    de
    glätten

    SC.pass.gem.impers
    V~post.pass




    22.6 = Vso 5.6
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    dick machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Ausschmierung (eines Topfes mit Ton); Glättung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Er, d.h. der Ton oder der Hin-Topf) werde geglättet und seine Ausschmierung(?) werde verdichtet/verdickt(?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - snꜥꜥ bedeutet sowohl "(eine Oberfläche) glätten, polieren" als auch "(ein Produkt) fein reiben".
    - Grammatisch stellen sich mehrere Probleme. Ein erstes Problem ist, ob mit snꜥꜥ ein neuer Satz anfängt (eventuell ein Umstandssatz), oder ob snꜥꜥ und swmt noch von r-sꜣ abhängig sind (letzteres zumindest in den Übersetzungen von Loret; Westendorf, 1966 und HdO; Pommerening, Hohlmaße, 199, Text T6.11). Ein weiteres Problem ist im ersten Fall, ob ꜣd(.w)=f nur Subjekt von swmt ist - und snꜥꜥ demzufolge ein unpersönliches Passiv ist -, oder ob ꜣd(.w)=f Subjekt von sowohl snꜥꜥ als auch von swmt ist (letzteres in den meisten Übersetzungen und explizit bei MedGr, 308, § 446.2).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw1HZ8QQRkg8jcnFDYeiNk0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1HZ8QQRkg8jcnFDYeiNk0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw1HZ8QQRkg8jcnFDYeiNk0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1HZ8QQRkg8jcnFDYeiNk0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1HZ8QQRkg8jcnFDYeiNk0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)