Identifiant d’unité IBUBdw1uBW68dUeXsR5iRrRJnNY







    7
     
     

     
     



    2.18

    2.18
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Der, der für ihn den herrlichen Schrein wachsam umgibt (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - pẖr n=f m kꜣr=f šps (pLondon) und pẖr n=f kꜣr šps (tLouvre): sowohl auf dem Londoner Papyrus wie auf der Pariser Schreibtafel kann man pẖr=f n lesen, aber das ist grammatisch problematisch. Auf der Pariser Schreibtafel steht die Präposition m nicht und pẖr kann transitiv verwendet sein. Das Suffixpronomen bei kꜣr steht nur auf dem Londoner Papyrus. Die Bedeutung von pẖr mit dem Auge mit Lidschatten als Determinativ ist unsicher: "herumtragen" (Grumach), "guard" (Lichtheim), "dienen" (Brunner), "vigile" (Roccati), "s'occuper de (?)" (Vernus). Die Übersetzung "wenn er herumzieht in seinem herrlichen Schrein" (Shirun-Grumach, in: TUAT) scheint von einem mittelägyptischen Umstandssatz pẖr=f {n} m kꜣr=f šps auszugehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdw1uBW68dUeXsR5iRrRJnNY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1uBW68dUeXsR5iRrRJnNY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdw1uBW68dUeXsR5iRrRJnNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1uBW68dUeXsR5iRrRJnNY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw1uBW68dUeXsR5iRrRJnNY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)