معرف الرمز المميز IBUBdw2RMQIODEhpoQTeXIkAq4U




    20,5

    20,5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    denken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    (das Herz) prüfen (?)

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Es gibt keinen, der sich Gedanken macht, dem die Rede in Frage gestellt wird (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mdw.t: Fischer-Elfert vermutet eine Ergänzung mdw.t[=f]. In oMichaelides 16 und oIFAO 2536 ist das Wortende zerstört, in pTurin CGT 54017 steht kein Suffix.
    - kꜣ: Fischer-Elfert schließt die Konstruktion kꜣ sḏm=f nicht aus (ähnlich schon Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 206, Anm. 26 der sich der grammatischen Schwierigkeit bewußt ist: die Negation wird mit tm gebildet). Roccati versteht kꜣ als akt. Partizip + sḏm=f: "uno che pensa", aber Fischer-Elfert hält "Es gibt keinen, der plant, daß ihm [seine (?)] Rede unterbrochen wird" für inhaltlich unbefriedigend. Vernus hat: "Il n'est pas d'homme réfléchi dont un puisse mettre à l'épreuve les paroles (?)."
    - wšm: Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 217 leitet von der Bedeutung "anstechen, anschneiden, erproben" - und in diesem Zusammenhang "eine Rede anschneiden" - die Bedeutung "eine Rede unterbrechen" ab.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdw2RMQIODEhpoQTeXIkAq4U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw2RMQIODEhpoQTeXIkAq4U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdw2RMQIODEhpoQTeXIkAq4U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw2RMQIODEhpoQTeXIkAq4U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw2RMQIODEhpoQTeXIkAq4U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)