Identifiant d’unité IBUBdw4RWQ380kiqv9P8AWnFITM
Commentaires
-
- Die Bedeutung von sr an dieser Stelle ist umstritten. Das Wort ist belegt als Haar von Tieren (daher Schneider, 312: "bristle"). Auf Menschen bezogen wird es mit "Perücke" und "Zopf" übersetzt. Im pBremner-Rhind 1, 2-4 wird es um den Kopf einer Frau gebunden (mḏḥ), was also eher auf ein Haarband oder einen Zopf als auf eine Perücke hinweist. Vgl. Goedicke, in: CdE 45, 1970, 248-249 (Bedeutung: Haar von Tieren); Derchain, in: SAK 2, 1975, 69-72 (Bedeutung: Perücke); Morenz, Beiträge zur Schriftlichkeitskultur, 126-128 (Bedeutung: Schmuckbänder).
- n in n nꜥꜥ ist entweder die Präposition mit der Bedeutung "wegen" oder eine Dittographie n{n}ꜥꜥ. Goedicke, in: CdE 45, 1970, 249 betrachtet es als Fehler für das Negations-n ("as her skin was not smooth"). Auch Schneider, 312 korrigiert zu der Negations-n: "her appearance was not smooth". Bei einer Übersetzung "... when I saw her tresses, and the smoothness of her skin" (so z.B. Parkinson, The Tale of Sinuhe, 287) müßte man eigentlich n wegemendieren.
Identifiant permanent:
IBUBdw4RWQ380kiqv9P8AWnFITM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw4RWQ380kiqv9P8AWnFITM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdw4RWQ380kiqv9P8AWnFITM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw4RWQ380kiqv9P8AWnFITM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw4RWQ380kiqv9P8AWnFITM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.