Identifiant d’unité IBUBdw4ZoroHDEkwtOYqJLO8nSE




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    anrüchig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    94
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gestank

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    die Fischer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lache (Wasser)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    95
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Sumpf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    fischen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen,
mehr als der Gestank von Fischer〈n〉 an (?) den Bächen/Buchten der Sümpfe, nachdem sie gefischt haben.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ḥꜣm.w: antike Korrektur (Vogel G51 geändert zu Wachtelküken), wobei vermutlich das Personendeterminativ und die Pluralstriche vergessen wurden.
    - r ḫꜣs.w: die meisten Übersetzer gehen von einem zweiten Komparativ aus (anders Mathieu). Zumindest in Zl. 97 scheint mit r ḥmsi̯.t ein zweiter Komparativ tatsächlich unvermeidlich.
    - ḥꜣm.n=sn: die meisten Bearbeiter übersetzen mit einer Relativform "die Bäche, die sie befischt haben" oder "die Bäche, an denen sie gefischt haben". Das würde bedeuten, daß ḥꜣm nicht nur "etwas fischen/fangen" oder "mit etwas fischen/fangen" sondern auch "einen Ort befischen" bedeutet, oder daß ein resumptives Pronomen/Adverb weggelassen wurde (letzteres explizit Vernus, in: GM 147, 1995, 108). Es wird wohl nicht als passives Partizip mit resumptivem Pronomen aufzufassen sein: ḥꜣm(.w) n=sn: "(die Bäche,) an denen gefischt wurde".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdw4ZoroHDEkwtOYqJLO8nSE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw4ZoroHDEkwtOYqJLO8nSE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdw4ZoroHDEkwtOYqJLO8nSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw4ZoroHDEkwtOYqJLO8nSE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw4ZoroHDEkwtOYqJLO8nSE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)