Token ID IBUBdw5dnyOVdE5lmOQybzlbzb0
Kommentare
-
oder F=30070 (Partizip pass. Sg. M.)
-
- Da ḫsf auch transitiv benutzt wird, ist die Emendierung r ḫsf 〈r〉 jy.t grammatisch nicht notwendig, aber wegen der Versstruktur und des Parallellismus mit dem letzten Vers vorzuziehen.
- Vielleicht ist r im zweiten jri̯.n=tw [r] ḫsf nicht zerstört, sondern beim Wechseln zur nächsten Kol. vergessen worden.
- jṯi̯.w ꜥwꜣ nḥm.w wurde unterschiedlich aufgefaßt. Die Graphien von jṯi̯.w und nḥm.w sprechen dafür, daß sie anders als ꜥwꜣ zu verstehen sind, das in der Handschrift B1 zudem mit einem Personendeterm. geschrieben wird. Der Parallellismus der beiden Sätze mit sr.w weist darauf hin, daß das erste sr.w mit zum folgenden gerechnet werden muß und nicht als das Objekt von nḥm.w zu betrachten ist.
- In B1 333/alt 302 ist ꜥwꜣ.y das Wort für "Dieb", daher ist vielleicht hier die Bedeutung "der Beraubte" vorzuziehen.
- jbw n ꜣd.w ist wohl eher ein Genitiv (so Gardiner, Lefebvre, Westendorf, Hornung, Brunner, Kurth) als die Präposition "gegen" (so Faulkner, Lichtheim, Parkinson).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "O thou who shouldst (?) seize the robber, and who takest away the magistrates, (they) were made ..." (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19; gefolgt von Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 46: "You who should arrest the robber are one who takes away the magistrates who were appointed ...");
- "Seizer of the robbed, taker! / The officials who were appointed ..." (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 72);
- "The one who stops a thief aids the officials. / Do whatever shall oppose ..." (Foster, in: BES 10, 1989/90, 75; grammatisch problematische Übersetzung von jri̯);
- "Thief, robber, plunderer! Magistrates are appointed ..." (Lichtheim, Literature, I, 180);
- "Des voleurs, des brigands, des pillards, 〈voilà〉 les hauts fonctionnaires, qui ont (pourtant) été nommés ..." (Lefebvre, Romans et contes, 65, mit laut Anm. 110 mehreren Emendierungen); vgl. "Plünderer, Räuber und Diebe sind die Beamten, die man eingesetzt hat ..." (Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 131; gefolgt von Hornung, Brunner, Kurth).
Persistente ID:
IBUBdw5dnyOVdE5lmOQybzlbzb0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5dnyOVdE5lmOQybzlbzb0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw5dnyOVdE5lmOQybzlbzb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5dnyOVdE5lmOQybzlbzb0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5dnyOVdE5lmOQybzlbzb0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.