Identifiant d’unité IBUBdw5lp1BFWUpNpu12KA4QZV4


Frg. XV,3 Satzanfang zerstört ⸢ṯꜣ⸣w.t =j rḫ.⸮k(wj)? fꜣ.y.PL Rest des Satzes zerstört






    Frg. XV,3
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    stehlen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    substantive_masc
    de
    Träger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---] das, was ich gestohlen habe, wobei ich die Träger kenne [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ṯꜣw: Ergänzung der Zeichenreste nach Haikal, S. 231. Die Schreibung mit Wachtelküken ist auffällig; das w dürfte daher eher zum Stamm als zu einer Endung gehören. Damit ist klar, dass hier das Verb ṯꜣu̯: "stehlen" vorliegt und nicht das Verb ṯꜣi̯: "nehmen", wie das folgende fꜣ.y suggeriert.

    rḫ: Haikal, S. 246 deutete dies als präteritales rḫ=k und begann damit einen neuen Satz. Aufgrund des zerstörten Kontextes könnte natürlich ebenso ein Stativ vorliegen. Die Schreibung der Endung mit k ist zwar in der 19. Dynastie seltener als kwj, ist aber belegt. Zur statistischen Verteilung J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 104.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdw5lp1BFWUpNpu12KA4QZV4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5lp1BFWUpNpu12KA4QZV4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdw5lp1BFWUpNpu12KA4QZV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5lp1BFWUpNpu12KA4QZV4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5lp1BFWUpNpu12KA4QZV4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)