معرف الرمز المميز IBUBdw5oPcDBQUjgprfDebQi9YA
verb_irr
setzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vorderteil, Spitze
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Stamm
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_2-gem
sehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Tüchtigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
•
Er setzte mich an die Spitze seines Stammes, (weil) er die Tüchtigkeit meiner Arme gesehen hatte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Antonie Loeschner،
Jessica Jancziak،
Lutz Popko،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٦/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
AOS hat hier wḥy,t wohl fälschlich aus ro 36 übernommen. Nach den Zeugen des MR (B,R,H) sollte aber ẖrd.w.pl stehen. Allerdings hat auch DM1 hier wḥy,t=f.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdw5oPcDBQUjgprfDebQi9YA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5oPcDBQUjgprfDebQi9YA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Jessica Jancziak، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdw5oPcDBQUjgprfDebQi9YA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5oPcDBQUjgprfDebQi9YA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw5oPcDBQUjgprfDebQi9YA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.