Identifiant d’unité IBUBdw69weKUWkWMuyqOThCnF9g
Commentaires
-
- hnw=sn: Dieser Vers steht nur in der thebanischen Rezension, nicht in pAnastasi I. Bezieht sich =sn ebenso wie wꜣ.t=sn im vorherigen Vers auf die Untertanen? Ist "Welle" dann in übertragenem Sinne als "Welle/Woge der Entrüstung" zu verstehen? Fischer-Elfert übersetzt "der ihre Wogen(?) glättet", wozu das Suffix in snꜥꜥ=f getilgt werden muß. Man vergleiche aber etwas weiter im Text mny(.tj) pw ... / ḥwi̯.tw kḥkḥ ..., wo der Satz mit einem sḏm.tw=f fortgesetzt wird.
- ḥꜣy.t: zur Bedeutung "Flut, Welle" siehe Laisney, L'enseignement d'Aménémopé, 60-61 (Amenemope 4.13), der zwischen tꜣ ḥꜣy.t: "Flut", später "Überschwemmung" und dem vielleicht maskulinen ḥꜣy: "Schlamm", später "Wiese, Feld" unterscheidet. Ist ḥꜣy.t=w fast synonym mit hnw=sn und ist das Suffix zweimal gleich zu bewerten? Fischer-Elfert, 20, Anm. (u) emendiert zu nḥm〈=w ḥr〉 ḥꜣy: "der 〈sie〉 befreit 〈von〉 der Überschwemmung" (es müßte nḥm sn lauten, mit sn als direktem Objekt). Oder soll man doch von dem Substantiv "Schlamm" ausgehen? Ist es der Schlamm in den Wellen der Überschwemmung oder ist es eine bewässerte Stelle, die von der Flut mitgerissen, erodiert wird?
Identifiant permanent:
IBUBdw69weKUWkWMuyqOThCnF9g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw69weKUWkWMuyqOThCnF9g
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdw69weKUWkWMuyqOThCnF9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw69weKUWkWMuyqOThCnF9g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw69weKUWkWMuyqOThCnF9g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.