Token ID IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI


11,3 n[n] pr.t [js] [pw] [〈n〉] [n.tj] Rest zerstört



    11,3

    11,3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Nachkommenschaft (bildl.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Es ist nicht der Samen (oder: die Frucht) für den, der [sagt (?):] (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Es ist nicht der Nachwuchs dessen, der [... ...] (?)

    Der Vers ist nur unvollständig erhalten und die Übersetzung ist dementsprechend fraglich. nn ... js wird eine Graphie der Negation n ... js im Substantivalsatz mit pw sein (so auch Quack, in: BiOr 57, 2000, 540-541). Deshalb ist die Übersetzung von Fischer-Elfert: "Es gibt keinen Nachwuchs für den, der [...]" problematisch. Vernus hat eine ebenso unsichere Übersetzung: "Ce n'est pas pour son bénéfice que peut arriver ...". Soll man n.tj zu 〈n〉 n.tj oder zu n.t{j} (Genitiv) emendieren?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw7KKFhOwEWJukY6UT7WAzI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)