Identifiant d’unité IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk
Commentaires
-
- šdi̯ ṯꜣw p,t ḥtp: Das erste Zeichen von ṯꜣw ist nicht eindeutig als Segel erkennbar. Schon Van de Walle liest jedoch ṯꜣw und erklärt es als eine hieratisierende Form. Es ist unklar, was mit "packen, fortnehmen des Windes" gemeint ist. Van de Walle übersetzt "qui recueille le souffle (?) du ciel" nach einem Vorschlag von E. Suys (gefolgt von Malaise), Lichtheim: "who snatches the wind of the sky (while) at rest", Darnell: "who catches the wind of the sky at rest", Kubisch: "der den Lufthauch des Himmels wegnimmt (in) Frieden".
- ḥtp wird ein Pseudopartizip zu qn sein, denn bei p.t wäre eine feminine Form erforderlich. Die maskuline Form spricht gegen die alternative Interpretation von Kubisch: "der den Sturm fortnimmt, so daß der Himmel sich beruhigt". Van de Walle und Malaise übersetzen: "je me repose, assis devant ma maison", was eine Transkription ḥtp=(j) ḥmsi̯=j o.ä. bedeuten würde. Eine mutmaßliche intertextuelle Interpretation mit Bezug auf dem Schiffbrüchigen bei Morenz, in: GM 257, 2019, 110-112, wozu erneut eine Emendierung von ḥtp(.w) zu ḥtp〈.tj〉 erforderlich ist. Morenz will des Weiteren in jnk qn ḥwi̯ qn r=f einen Bezug auf den Zweikampf bei Sinuhe erkennen.
Identifiant permanent:
IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.