Identifiant d’unité IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Komparativ]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Luft; Wind; Atem

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    A.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
en
I am one strong who beats the one who is stronger than him, who takes the air of the sky while at rest,
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.11.2024)

Commentaires
  • - šdi̯ ṯꜣw p,t ḥtp: Das erste Zeichen von ṯꜣw ist nicht eindeutig als Segel erkennbar. Schon Van de Walle liest jedoch ṯꜣw und erklärt es als eine hieratisierende Form. Es ist unklar, was mit "packen, fortnehmen des Windes" gemeint ist. Van de Walle übersetzt "qui recueille le souffle (?) du ciel" nach einem Vorschlag von E. Suys (gefolgt von Malaise), Lichtheim: "who snatches the wind of the sky (while) at rest", Darnell: "who catches the wind of the sky at rest", Kubisch: "der den Lufthauch des Himmels wegnimmt (in) Frieden".
    - ḥtp wird ein Pseudopartizip zu qn sein, denn bei p.t wäre eine feminine Form erforderlich. Die maskuline Form spricht gegen die alternative Interpretation von Kubisch: "der den Sturm fortnimmt, so daß der Himmel sich beruhigt". Van de Walle und Malaise übersetzen: "je me repose, assis devant ma maison", was eine Transkription ḥtp=(j) ḥmsi̯=j o.ä. bedeuten würde. Eine mutmaßliche intertextuelle Interpretation mit Bezug auf dem Schiffbrüchigen bei Morenz, in: GM 257, 2019, 110-112, wozu erneut eine Emendierung von ḥtp(.w) zu ḥtp〈.tj〉 erforderlich ist. Morenz will des Weiteren in jnk qn ḥwi̯ qn r=f einen Bezug auf den Zweikampf bei Sinuhe erkennen.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 31.01.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw85AyItUUpKnbtHlEnQVWk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)