معرف الرمز المميز IBUBdw8IhmQ7aEirsQ0UlQqEULU




    16.4

    16.4
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Sein Haus (auf der Reise?) ist (ja) aus Stoff oder aus Lehmziegeln:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Fast alle Handschriften haben am Anfang eine Verbform mit pri̯: "herauskommen" (jw=f ḥr pri̯.t oder jw=f pri̯=f), die sich mit dem folgenden ḏi̯=f dꜣjw m ḏb.t oder pꜣy=f dꜣjw m ḏb.t jedoch nur schwer sinnvoll verbinden läßt. Nur tLouvre 693 bietet mit dem Substantiv pr=f m dꜣjw: "sein Haus ist aus Stoff" einen verständlichen Text. Der Anschluß mit dem nächsten Vers bleibt jedoch unklar.
    - dꜣjw und ḏb.t: Helck versteht dꜣjw m ḏb.t als "(Sein Haus ist aus) Stoff in der Art von (d.h. anstelle von) Ziegeln" (ähnlich Quirke). Simpson und Hoch übersetzen "(his house is) a cloak and the bricks (of a paved road or court)", d.h. sein Haus ist eine Stoffhülle (ein Zelt) mit einem Lehmziegelpflaster als Boden. Vernus hat "sa demeure est un paquet de toile" (mit einer Apposition der Form zum Material in der Art von ḥnq.t ds: "Bier, Krug", d.h. ein Krug Bier).
    - Um den Satz mit dem nächsten Vers zu verknüpfen, wird er teilweise konzessiv übersetzt: "Egal, ob seine Behausung aus Stoff oder aus Ziegeln besteht:" (so Lichtheim, gefolgt von Brunner, Lalouette, Parkinson, Jäger).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdw8IhmQ7aEirsQ0UlQqEULU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8IhmQ7aEirsQ0UlQqEULU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdw8IhmQ7aEirsQ0UlQqEULU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8IhmQ7aEirsQ0UlQqEULU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8IhmQ7aEirsQ0UlQqEULU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)