Token ID IBUBdw8NzEEVsUpeqOVbXmCvU0Q



    adjective
    de
    angenehm

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg




    7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Angenehm ist (es) 〈für〉 den, der von dir behütet wird.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nḏm ist nicht nur nach hinten, sondern auch nach vorn komplementiert. Zu vereinzelten derartigen Schreibungen auch noch in der 18. Dynastie s. DZA 25.657.340. Es wäre allerdings auch denkbar, dass die als n transkribierte Linie, die sich unter dem Hausdeterminativ des davorstehenden mnn.w befindet, nur ein Füllstrich ist.

    zꜣꜣ: Geschrieben mit zwei Schmutzgeiern und einer w-Schleife, die sowohl Endung als auch bedeutungsloses Anhängsel sein kann, und mit einem sitzenden Mann. Guksch, S. 104 übersetzte: "Amun, hole mich in deine behagliche Festung, behütet von dir": zꜣꜣ als passives Partizip und der sitzende Mann als Hinweis, dass nicht die Stadt, sondern der Schreiber des Textes Objekt der Bewachung ist (vgl. S. 105, Anm. h). Verhoeven, S. 75 teilte die Sätze wie die vorigen, d.h. mit nḏm als Prädikat eines neuen Satzes, und übersetzte: "Angenehm (fühlt sich) der, den du bewachst": zꜣu̯.n=k als Relativform. Ragazzoli folgte in der Satzaufteilung Verhoeven, entschied sich bei zꜣꜣ aber wieder für eine Übersetzung als Partizip: "Il est heureux, ton protégé!" mit einer wörtlichen Übersetzung von zꜣꜣ als "celui qui est protégé pour toi". Hier wird in der Interpretation Guksch und Ragazzoli gefolgt, weil für Verhoevens Übersetzung die Tilgung des zweiten Alephs notwendig wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw8NzEEVsUpeqOVbXmCvU0Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8NzEEVsUpeqOVbXmCvU0Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw8NzEEVsUpeqOVbXmCvU0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8NzEEVsUpeqOVbXmCvU0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8NzEEVsUpeqOVbXmCvU0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)