Token ID IBUBdw8YU84Ep0OhhxWFHpXu8dM



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zögling

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sage nicht: "Ich bin ein zu junger Bursche, als daß du 〈mich〉 mitnimmst", weil du (den Augenblick) deines Todes nicht kennst.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • j ṯꜣy=k: Quack, 96 versteht j als eine Graphie von r, wie vorhin in Zl. 18.1. Hier kann man eventuell auch j:ṯꜣy=k: "ich bin ein junger Bursche, den du mitnimmst" als Relativform übersetzen, obwohl der neuägyptische Relativform vor allem perfektisch zu übersetzen ist. Volten, Ani, 78 denkt an tatsächlich an eine Relativform, mit einer zusätzlichen Emendierung: 〈r〉 j:ṯꜣy=k: mehr alsderjenige, den du nimmst (d.h. zu nehmen pflegst)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw8YU84Ep0OhhxWFHpXu8dM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8YU84Ep0OhhxWFHpXu8dM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdw8YU84Ep0OhhxWFHpXu8dM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8YU84Ep0OhhxWFHpXu8dM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw8YU84Ep0OhhxWFHpXu8dM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)