Identifiant d’unité IBUBdwApsRQ0PU1Oi8XwxFStT9I
Commentaires
-
- Die Lesung nb.y "Schwimmer" folgt hier Hassans, 103 Übersetzung. Barucq und Daumas, 113, Anm. d wollen dagegen nbnb "Schützer" (Partizip) lesen. Das Deteminativ des von einem Wasserkreis umgebenen schwimmenden Mannes (Extended library A101/101D), gefolgt von einem hochenden Mann (Gardiner A1) als Personendeterminativ, spricht jedoch für Hassans Lesung (das von einem Wasserkreis umgebene Armpaar mit Ruder in HTBM sowie die Wasserwelle über dem Armpaar mit Ruder bei Hassan sind falsch: siehe Photo). Assmanns Übersetzung, 469 "ich habe den "Schwimmenden" gerudert(?)" lässt sich nicht mit den Zeichen in Einklang bringen (trotzdem gefolgt von Luiselli, die zudem nbj ẖnj=j sp 2 transliteriert).
- sbn: Zum sbn-Fisch siehe Gamer-Wallert, Fische, ÄA 21, Wiesbaden 1970, 34-35. Die meisten Bearbeiter gehen von einer Ableitung des Verbs zbn: "gleiten, straucheln; falsch steuern" aus. Hassan, 103 übersetzt sbn als "enlisement" (wohl ein substantivierter Infinitiv), d.h. "Erlahmen, Stocken"; Barucq und Daumas, 113, Anm. f als "faux-pas" (ebenfalls Infinitiv). Bei Assmann, 469 findet man "Irrleiter" (Partizip Aktiv). Vielleicht hört der Satz mit dr.w auf und fängt mit sbn ein neuer Satz an.
Identifiant permanent:
IBUBdwApsRQ0PU1Oi8XwxFStT9I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwApsRQ0PU1Oi8XwxFStT9I
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdwApsRQ0PU1Oi8XwxFStT9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwApsRQ0PU1Oi8XwxFStT9I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwApsRQ0PU1Oi8XwxFStT9I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.