Token ID IBUBdwBjyYgN3Uu4qDaRAz3xVRM
Kommentare
-
Km.t: Vom Anfang des Wortes sind noch geringe Reste erhalten. Griffith, Tf. 2 ergänzt als Determinative den sitzenden Mann und die sitzende Frau sowie die Pluralstriche und übersetzt auf S. 99: "Egyptians". Die meisten Übersetzer folgen dieser Lesung (vgl. hierzu den Gebrauch des Wortes Km.t in Wb V 127, 18-20). Einzige Ausnahmen sind Lichtheim, S. 199 ("Egypt") und Osing, S. 105 ("(die Bewohner von) Ägypten"). Damit beziehen sie sich wohl auf Griffiths ursprüngliche Übersetzung (S. 2): "Twice joyful is Kemt". Letztere Ergänzung wurde hier vorgezogen: Contra Osing, S. 106 ist das Subjekt in dieser Strophe nicht immer eine Personengruppe, sondern immer abwechselnd eine Personengruppe und eine topographische Bezeichnung (die letztendlich jedoch durch den Kontext auch immer personifiziert wurde): Zeile 2,1 [nṯr.w=k], Zeile 2,2 "deine Länder" (?), Zeile 2,3 j[t.w=k], Zeile 2,4 [Km.t], Zeile 2,5 pꜥ.tjw, Zeile 2,6 jdb.wj, Zeile 2,7 ḏꜣm.w=k, Zeile 2,8 jmꜣḫ.yw=k (dies würde als einziger Vers die Folge durchbrechen), Zeile 2,9 tꜣ.wj. Vgl. zu Beginn der Strophe aufgrund der nicht immer sicheren Lesung die entsprechenden Kommentare.
jsw.t[=s]: Griffith, S. 99 ergänzt [=sn], weil er in der Lücke am Satzbeginn ein pluralisches Substantiv ergänzte. Entsprechend ergänzen auch alle Übersetzer, die ihm in der ersten Ergänzung folgen, ein pluralisches Pronomen. Liest man wie hier nur Km.t, so muss auch das Suffixpronomen im Singular stehen.
Persistente ID:
IBUBdwBjyYgN3Uu4qDaRAz3xVRM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwBjyYgN3Uu4qDaRAz3xVRM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwBjyYgN3Uu4qDaRAz3xVRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwBjyYgN3Uu4qDaRAz3xVRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwBjyYgN3Uu4qDaRAz3xVRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.