Identifiant d’unité IBUBdwBoeXqiQkVwlSK3wStQYqI





    H4c

    H4c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    kleiden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Heu; trockenes Binsengras

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
Die in mein feines Leinen gekleidet waren, blickten auf mich wie (auf) šw-Gras (?; oder: einen Grasgekleideten?; oder einen Mittellosen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • Die Bedeutung von šw.y ist umstritten. Es wird mit einer Ausnahme immer mit einem Büschel Pflanzen determiniert (Gardiner M2), was auf das Wort šw.w hinweist, eine Binse oder Sumpflandgras, das in der Lehre für Kagemni als eine minderwertige Speise gedeutet wird. Vielleicht hat "Grasbüschel" die erweiterte Bedeutung von "Fußmatte" (so Lopez, in: RdE 25, 1973, 252-253; gefolgt von Brunner und Roccati; es gibt aber ein Wort wꜣ.t-šw.w mit der Bedeutung "Fußmatte"), vielleicht ist šw.y in pSallier I und II ein Nisbe: "der zum Sumpflandgras gehört; der mit Gras gekleidet ist": das Wort ist mit einem Personendeterminativ versehen. In der frühen Handschrift tBrooklyn 16.119rto steht das Determinativ des "schlechten Vogels" (Gardiner, in: Mélanges Maspero, Tf. und 483; die Edition von Helck ist zu korrigieren: vgl. schon Burkard, Textkritische Untersuchungen, 35-36), was eine Bedeutung "Mittelloser, Bedürftiger" ermöglicht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwBoeXqiQkVwlSK3wStQYqI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwBoeXqiQkVwlSK3wStQYqI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdwBoeXqiQkVwlSK3wStQYqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwBoeXqiQkVwlSK3wStQYqI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwBoeXqiQkVwlSK3wStQYqI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)