Token ID IBUBdwEbUcrmfUQZlUWBLx8IDcg
Wer ihm (d.h. dem Gott) ergeben ist, wird nicht geholt werden an jenem Tag des Kommens. (?)
Comments
-
- Wie jni̯ ḥr mw (pPetersburg) oder jni̯ ⸮n,tj? ḥr mw=f (pMoskau und pCarlsberg) genau zu übersetzen ist, ist unbekannt (zuletzt Griffiths, in: ZÄS 123, 1996, 113 zu dieser Stelle). In pCarlsberg steht jni̯.tj, was laut Helck und Quack n jni̯ n.tj-ḥr-mw=f hrw pf n jwi̯.t (mit einer unregelmäßigen Graphie von jni̯ n.tj) zu lesen ist, was Altes Reich-sprachliches Futur passiv sein wird: "Wer ihm (d.h. dem Gott) ergeben ist, wird nicht geholt werden an jenem Tag des Kommens."
- Oréal (in: RdE 51, 2000, 143-146: "Ce qu'il a acquis pour lui, (cela) ne saurait lui profiter au jour de ce qui vient.") und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 119: "The gain for him - not did one bring the water level of his on that day of coming.") nehmen sḫt r=f vom vorherigen Satz zu diesem. Für Oréal ist sḫt ein pass. Partizip in der Konstruktion Subjekt + sḏm=f, bei der das Suffixpronomen weggelassen wurde. Für Goedicke ist ḥr mw keine Präposition + Substantiv, sondern ein Kompositum "das Gesicht des Wassers", d.h. der Wasserpegel, und hat "der Tag des Kommens" nichts mit dem Sterben oder dem Totengericht zu tun, sondern mit dem Kommen der Überschwemmung.
Persistent ID:
IBUBdwEbUcrmfUQZlUWBLx8IDcg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEbUcrmfUQZlUWBLx8IDcg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwEbUcrmfUQZlUWBLx8IDcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEbUcrmfUQZlUWBLx8IDcg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEbUcrmfUQZlUWBLx8IDcg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.