Identifiant d’unité IBUBdwEwnYBb00gVgK15OiemnsU







    12.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    von jmdm.

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gekränkter

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    12.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Gewässer]

    (unspecified)
    N.f:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Schneller ist ein Wort von Seiten eines Gekränkten,
als der Wind der (oder: an der) Flußmündung (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - m-ḏr.tj wird teils als Temporalkonjunktion m-ḏr aufgefaßt (Lange, Erman, Griffith, Wilson, Simpson, Shirun-Grumach, Bresciani), teils als eine Graphie der Präposition m-dj (Grumach, Brunner, Roccati, Vernus, Foster, Laisney; Borghouts, in: SAK 8, 1980, 73; Römheld, Wege der Weisheit, 174, Anm. 118 [mit der Bedeutung "mit"]). Im ersten Fall ist ḥḏi̯ eine Verbalform mit jb als Subjekt, im zweiten Fall ist ḥḏ-jb ein Substantiv.
    -
    ḥꜣ.t: Griffith übersetzt "wind before water (?)" und liest also ṯꜣw (r)-ḥꜣ.t mw (vgl. Laisnay: "les vents devant les eaux"). Wilson vermutet eine Genitivkonstruktion: "wind of the head-waters". Grumach geht von einer Koordination aus: "Wind und Regen", d.h. ṯꜣw {ḥꜣ.t} 〈ḥr〉 mw oder ṯꜣw ḥ(w)j.t. Lichtheim übersetzt "wind over (?) water". Römheld, Wege der Weisheit, 175, Anm. 119 denkt an ḥwj: "flut" oder ḥꜣj.t: "Überschwemmung; Nil". Borghouts, in: SAK 8, 1980, 73, Anm. 34 hält ḥꜣ.t für eine Graphie von rʾ-ḥꜣ.t oder rʾ-ḥꜣ.wt$: "die Nilmündungen" (Wb. III, 24.15 und II, 398.2) und geht vom natürlichen Phänomen des starken Meereswindes am Zusammenfluß von Nil und Meer aus: "swifter than the wind at (?) the river-mouth" (gefolgt von Brunner, Shirun-Grumach).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwEwnYBb00gVgK15OiemnsU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEwnYBb00gVgK15OiemnsU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdwEwnYBb00gVgK15OiemnsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEwnYBb00gVgK15OiemnsU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEwnYBb00gVgK15OiemnsU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)