معرف الرمز المميز IBUBdwG8xk1QHkWylIBO1aaAy6I


KÄT 156.1

KÄT 156.1 nn ft =k r gmgm



    KÄT 156.1

    KÄT 156.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sich ekeln; überdrüssig werden

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    betasten; umhertappen

    Inf
    V\inf
de
Du hast keine Abneigung gegen (blindes nach Worten) Herumtasten (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nn ft=k: ist dies die mittelägyptische Negation nn + Infinitiv/Substantiv (negativer Existenzsatz) oder nn sḏm=f, ist es eine Graphie von n sḏm=f (vgl. oben pAnastasi I, 9.6 = KÄT 88.1), oder ist es eine neuägyptische Graphie der Fragepartikel jn? Für ft als Substantiv "Abneigung" siehe Faulkner, Concise Dictionary, 99 und Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 326 {11784}.
    - gmgm: dieses Verb oder Substantiv mit dem Mann mit Hand am Mund ist nur hier belegt und ist unklarer Bedeutung; Wb. V, 172.13: "Art töricht zu reden" (daher Hannig, Handwörterbuch, 971: "*töricht reden"). Gardiner, EHT 30* mit Anm. 6 vergleicht mit gmgm: "betasten" in den Liebesliedern ("schlagende Hand" als Determinativ); vgl. Koptisch comcm: auch "betasten; blindlings herumtappen". Fischer-Elfert fragt sich, ob es einen Zusammenhang gibt mit gmgm: "zerbrechen, zerreißen" als Fortsetzung des Gedanken pḫꜣ mdw.t: "Worte aufspalten".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwG8xk1QHkWylIBO1aaAy6I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwG8xk1QHkWylIBO1aaAy6I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwG8xk1QHkWylIBO1aaAy6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwG8xk1QHkWylIBO1aaAy6I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwG8xk1QHkWylIBO1aaAy6I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)